vendredi 13 janvier 2012

Latest News from US Protests and Hunger Strike at Gitmo

Received from Debra Sweet


The World Can't Wait
Stop the Crimes of Your Government
Donate | Local Chapters | Store | Previous Newsletters

January 11 Images of Protest


DONATE
More events in Andy Worthington's Tour this week:

Friday January 13 San Francisco
Discussion with Andy Worthington and Jason Leopold
12noon at UC Hastings College of the Law
Details here.

January 13 Berkeley
Dinner reception with Andy Worthington and Jason Leopold 6pm at the Cyprus
Details here.

January 14 Chicago
Film Showing with Andy Worthington 1:00 pm
Loyola University School of Law, Chicago
Details here.

The discussion afterwards, featuring Andy Worthington, Candace Gorman, and Debra Sweet, will be livestreamed at
livestream.com/worldcantwait.
Dear Supporter,

Yesterday in Washington, we massed in front of all 3 branches of the government reported to represent "freedom and democracy for all."  About 800 of us marched from the White House, past the Department of Justice, and stood in front of the Supreme Court, opposite the Capitol. Amnesty International brought a lot of students.

I was thinking most of the prisoners still in Guantánamo, where no one has been released for more than a year (except in coffins). They began a political protest and some went on hunger strike for 3 days, beginning Tuesday, in solidarity with our actions. Their lawyers brought us the message that they take heart from what we do. Imagine, if you can, what it must be like to have been held for up to 10 years - perhaps being told you can be released - but still sitting there year after year.  See Andy Worthington's article, below.


I was moved by the massing of their attorneys, many holding the names of their clients, at the protest (photo, right). Some of them know each other from the "secure facility" near Washington in which they are forced to do work on the Guantánamo cases. Attorneys Mari Newman, Darold Killmer, and Tom Kilner joined Andy Worthington in speaking to almost 100 people on Tuesday evening after a showing of Andy's film Outside the Law: Stories from Guantanamo

In front of the Supreme Court, I spoke, as did Andy, Leili Kashani & Vince Warren from the Center for Constitutional Rights, attorneys Tom Kilner & Steve Oleskey, and a remarkable former Guantánamo guard, now conscientious objector named Daniel J. Lakemacher, whose site is
warisimmoral.com. See an OccupyDC livestream of the rally here, where you'll catch my speech.

Brandon Neely, another Guantánamo guard who later protested the prison, was profiled by Jason Leopold on Truthout.org:
"It Was a Sunny Day".

Andy Worthington: Guantánamo Prisoners Stage Peaceful Protest and Hunger Strike on 10th Anniversary of the Opening of the Prison

Ramzi Kassem, a law professor at the City University of New York, and one of the attorneys for Shaker Aamer, the last British resident in Guantánamo, said that his client, who is held in isolation in Camp 5, told him on his last visit that the prisoners would embark on a peaceful protest and hunger strike for three days, from Jan. 10 to 12, to protest about the President’s failure to close Guantánamo as promised.

He explained that the men intended to inform the Officer in Charge ahead of the protest, to let the authorities know why there would be protests, and added that the prisoners were encouraged by the “expression of solidarity” from US citizens planning protests on Jan. 11, the 10th anniversary of the opening of the prison.

Kassem also said that another of his clients, in Camp 6, where most of the prisoners are held, and where, unlike Camp 5, they are allowed to socialize, stated that prisoners throughout the blocks were “extremely encouraged” by reports of the protests in Washington D.C....


Yesterday, we got this from the White House: McClatchy reporter Carol Rosenberg tweeted, "Guantánamo spokeswoman: We won't disclose what captives have written on signs protesting 10th anniversary of prison. No photos, either."

Short video footage from DC protest by Reuters:

Yesterday was a day of protest across the country. We have photos from Chicago and San Francisco, with more to come from other cities.

►Democracy Now:
Guantánamo Exclusive: Former Chief Prosecutor, Ex-Prisoner Call on Obama to Close Prison

Washington Post photos and report

Miami Herald photos and report

Euronews Video

New Project: CloseGuantanamo.org
You can sign up to join this project by Guantánamo lawyers and Andy Worthington to focus attention on the stories of the prisoners there, and on the demand to the Obama administration to close it NOW!

Debra Sweet, Director, The World Can't Wait

P.S. Here's the link to share this message on Facebook, Twitter, etc.

World Can't Wait - info@worldcantwait.org - 866.973.4463 - 305 West Broadway #185, NY, NY 10013
Send checks or money orders, payable to "World Can't Wait":
World Can't Wait
305 W. Broadway #185
New York, NY 10013

For sponsorship level donations, or if you wish to make stock donations please contact Samantha Goldman samantha@worldcantwait.org, 866-973-4463.

To make a tax-deductible donation of $100 or more in support of WCW's educational activities, please make checks out to "The Alliance for Global Justice," a 501(3)(c) organization, and designate "for WCW" in the check memo line.

jeudi 12 janvier 2012

غوانتانامو, تقريرى كابوس

  لخضر بومدين
ترجمة حسناء الدعليتي تحرير حديفة الحجام تلاكسكالا
عند حلول يوم الأربعاء 11 يناير سيقفل المعتقل الأمريكي بخليج غوانتانمو عشر سنوات على افتتاحه. قضيت منها سبع أعوام هناك ددون أي تفسير ولا حتى اتهام. خلال هذه المدة كبرت بناتي بعيدا عني. عندما اعتقلوني كن قد بدأن المشي، ولم يسمحوا لهن بزيارتي ولا حتى مهاتفتي. وكانت جل رسائلهم تعود إليهم بإشعار "Undeliverable" (يتعذر تسليمه)، والقلائل التي كنت أتسلمها كانت تخضع للرقابة بطريقة كانت تفقد معها مسحة العطف والدعم.
بعض الساسة الأمريكان يقولون بأن الذين يوجدون بغوانتانمو هم إرهابيون، لكني لم أكن قط كذلك. لو كانوا ساقوني إلى المحكمة عند اعتقالي، لما قلبت حياة بناتي رأسا على عقب ولما وقعت أسرتي ضحية للفقر. وما دامت  محكمة الولايات المتحدة الأمريكية العليا لم تصدر أمرا إلى الحكومة بتبرير أفعالها أمام قاض فيدرالي لم أتمكن من التشطيب على اسمي والاجتماع بهن من جديد.

لقد غادرت الجزائر سنة 1990 بهدف العمل بالخارج. انتقلت أنا وأسرتي سنة 1997 إلى البوسنة والهرسك بطلب من منظمة الهلال الأحمر التابعة للإمارات العربية المتحدة التي كنت أعمل فيها. اشتغلت بمكتب سارييفو كمدير للمساعدات الإنسانية لفائدة الأطفال اللذين فقدوا أسرهم بسبب العنف الذي عرفته منطقة البلقان. وعند حلول سنة 1998 حصلت على الجنسية البوسنية. كنا نحيا حياة هنيئة إلى أن حصلت تفجيرات الحادي عشر من سبتمبر.

عندما وصلت إلى العمل صبيحة يوم 19 أكتوبر سنة 2004 كان في انتظاري عميل في المخابرات. طَلب مني مرافقته للإجابة على بعض الأسئلة، الشيء الذي وافقت عليه بشكل إرادي، لكنهم أخبروني استحالة ذهابي إلى البيت. كانت الولايات المتحدة الأمريكية قد طلبت من السلطات المحلية اعتقالي أنا وخمسة رجال آخرين. في ذلك الحين كانت هناك تقارير تعتقد بموجبها الولايات المتحدة الأمريكية أني كنت أخطط لاقتحام سفارتها بسراييفو. لكن ذلك لم يخطر ببالي قط ولو لمجرد ثانية.

منذ البداية كان الأمر واضحا على كون الولايات المتحدة الأمريكية قد ارتكبت خطأ. لهذا فتحت المهيآت القضائية العليا في البوسنة تحقيقا بخصوص الحجج الأمريكية واكتشفوا أنها واهية ولا توجد أي إثباتات ضدي، فأمروا بإطلاق سراحي. لكن العملاء الأمريكان اعتقلوني والخمسة الآخرين بمجرد إطلاق سراحنا. قيدونا مثل الحيوانات وأقلونا على متن طائرة إلى غوانتانمو، القاعدة الجوية الأمريكية في كوبا. وصلت إلى هناك في 20 من يناير 2002.

كنت لا أزال واثقا من العدالة الأمريكية. وكنت أعتقد بأن معتقليّ سيتنبهون بسرعة إلى خطئهم وسيتركونني أرجع أدراجي. لكن وبما أنني لم أعطي مستجوبيّ الإجابات التي كانوا يريدونها ــ وكيف لي أن أفعل ذلك، مادمت لم أرتكب أي جرم؟ــ ، بدؤوا يتصرفون بطريقة جد وحشية. كانوا يتركونني ولأيام كثيرة متتالية مستيقظا.  وكانوا يجبرونني على البقاء ولساعات في وضعيات مؤلمة. أنا لا أريد أن أكتب على هذه الأشياء؛ كل ما أوده هو النسيان.

 
أعلنت وعلى امتداد سنتين إضرابا عن الطعام لأن أحدا لم يخبرني عن سبب اعتقالي. مرتين في اليوم، كان معتقليُّ يدخلون لي أنبوبا عبر أنفي يصل إلى الحنجرة ثم إلى المعدة من أجل إطعامي. كان الألم لا يطاق، وبما أنني كنت  بريئا فقد استمريت في احتجاجي.
في سنة 2008، وصلت دعوة مطالبتي بمسطرة قانونية إلى المحكمة العليا الأمريكية. وفي قرار يحمل اسمي، أصدرت المحكمة العليا قرارا مفاده أن "القوانين والدستور هي موجهة إلى الإبقاء والحفاظ على فاعليتها خلال الظروف غير العادية". وقضت بأن السجناء على شاكلتي، مهما كانت نوعية الاتهامات التي يواجهونها لهم الحق في محاكمة. وبهذا فإن المحكمة العليا اعترفت بحقيقة أساسية مفادها أن الحكومة قد ارتكبت أخطاء. وأعلنت هذا لأن "نتائج الخطأ يمكن أن تكون اعتقال أشخاص خلال مدة القتال، مدة يمكن أن تمتد لجيل أو أكثر، وهذا من الأهمية بمكان عدم تجاهله.

خمسة أشهر بعد ذلك، قام القاضي ريشارد ليون من المحكمة الابتدائية الفيدرالية بواشنطن بمراجعة جميع الأدلة المقدمة لتبرير سجني، من بينها معلومات سرية لم أرها ولم أسمعها قط. فقامت الحكومة بترك رواية المؤامرة وتغييرها بالقنبلة الموضوعة بالسفارة قبل أن يعرف القاضي بذلك. بعد الجلسة أمر القاضي بالإفراج عنّا أنا وأربعة رجال آخرين كان قد اعتقلوا في البوسنة.

لن أنسى أبدا اللحظة التي كنت فيها جالسا برفقة الرجال الأربعة في غرفة عازلة للصوت في غوانتانمو، ونحن نسمع من خلال مكبر صوت لا يعمل جيدا القاضي ليون وهو يتلوا الحكم من محكمة بواشنطن. طلب من الحكومة ألاّ تتقدم بطعون، لأن ست سنوات من الانتظار حتى يقوم نظامنا القضائي بالرد على سؤال جد مهم هي، حسب رأيي، أكثر من كافية. وأخيرا أطلقوا سراحي في 15 من شهر مايو 2009.

حاليا أعيش رفقة زوجتي وبناتي في بروفنس. فرنسا منحتنا مسكنا وإمكانية البدء من جديد. لقد ذقت حلاوة الاجتماع ببناتي و، في غشت 2010، استقبلت مولودا جديدا اسمه يوسف. أنا الآن أتعلم السياقة، وأحضر دروس التأهيل المهني وأستعيد حياتي الطبيعية. أتمنى العمل في مساعدة أشخاص آخرين، لكن وإلى حدود الساعة قضاء ستة أعوام ونصف كحبيس بمعتقل غوانتانمو يعني أن قلة قليلة من المنظمات الحقوقية قد تعاملت بجدية مع فكرة التعاقد معي. لا أحب استحضار غوانتانمو. ذكرياتي مليئة بالألم. لكن مع ذلك أريد أن تُعرف قصتي لأنه مازال 171 رجلا قابعا هناك. من بينهم بن صياح بلقاسم، الذي تم اعتقاله في البوسنة وأخذ معي إلى غوانتانمو.

حصل ما يناهز 90 معتقلا على إمكانية السماح لهم بمغادرة غوانتانمو. بعضهم ينتمي إلى اليمن، الذي تعتبره الولايات المتحدة الأمريكية بؤرة توتر، أو مثل سوريا والصين، حيث سيتعرضون للتعذيب إذا ما تمت إعادتهم إلى بلدانهم. ولهذا فإنهم لا زالوا محتجزين من دون أي إمكانية لاستشفاف المستقبل، ليس لأنهم خطيرين أو أنهم هاجموا الولايات المتحدة الأمريكية، بل لأن وصمة غوانتانمو تعني أنهم ليس لديهم مكان يذهبون إليه، والولايات المتحدة لا تفكر في استقبال أي واحد منهم.

أنا أدرك بأن قضيتي الموضوعة أمام المحكمة العليا تدرّس في كليات الحقوق. لعل هذا سيشعرني بالراحة، لكن ما دام غوانتانمو مفتوحا وما دام يقبع هناك رجال أبرياء، فإن أفكاري ستكون إلى جانب من بقوا في ذاك المكان المليء بالمعاناة والظلم.




Il mio incubo Guantánamo

di Lakhdar Boumediene لخضر بومدين

Tradotto da  Francesca Martinez Tagliava, Tlaxcala
Questo mercoledì 11 gennaio segna il 10° anniversario dell’apertura del campo di detenzione della Baia di Guantánamo. Per quanto mi riguarda, vi sono stato detenuto durante sette di questi ultimi dieci anni, senza giustificazione né colpevolezza. Durante tutto questo tempo, le mie figlie sono cresciute senza di me. Erano ancora delle bambine quando sono stato imprigionato, ed esse non sono mai state autorizzate a farmi visita o a parlarmi per telefono. La maggior parte delle loro lettere mi sono state restituite come posta « non consegnabile », e le poche che ho ricevuto erano talmente censurate, da risultare svuotate dei loro messaggi d’amore e di sostegno.
Alcuni politici usamericani dicono che le persone detenute a Guantánamo sono dei terroristi, ma io non sono mai stato un terrorista. Se fossi stato processato in un tribunale, al momento della mia cattura, la vita dei miei figli non sarebbe mai stata lacerata e la mia famiglia non sarebbe caduta in povertà. Soltanto dopo che la Corte Suprema degli Stati Uniti d’America ordinò al governo di difendere le sue azioni davanti ad un giudice federale, fui finalmente in grado di riabilitare il mio nome e di congiungermi, di nuovo, con la mia famiglia.

Ho lasciato l’Algeria nel 1990 per andare a lavorare all’estero. Nel 1997, mi sono trasferito con la mia famiglia in Bosnia-Erzegovina, su richiesta del mio datore di lavoro, la Società della Mezzaluna Rossa degli Emirati Arabi Uniti. Ho lavorato nell’ufficio di Sarajevo come direttore degli aiuti umanitari per i bambini che hanno perso i loro cari durante le violenze dei conflitti nei Balcani. Nel 1998 sono diventato cittadino bosniaco. Abbiamo vissuto una bella vita, ma dopo l’11 Settembre, tutto è cambiato.

Quando sono arrivato al lavoro, al mattino del 19 ottobre 2011, un ufficiale dell’intelligence mi aspettava. Mi chiese di accompagnarlo per rispondere ad alcune domande. E’ ciò che feci, di buon grado – ma, in seguito, mi fu detto che non potevo tornare a casa. Gli Stati Uniti d’America avevano chiesto alle autorità locali di arrestarmi, insieme a cinque altri uomini. Secondo i media dell’epoca, gli Stati Uniti credevano ch’io complottassi per far esplodere la loro ambasciata a Sarajevo. Io non ho mai pensato ad un’eventualità simile un solo secondo.



Era chiaro, sin dal principio, che gli Stati Uniti avevano commesso un errore. La Corte Suprema bosniaca, che ha indagato sulle affermazioni usamericane, ha concluso che non c’era alcuna prova contro di me e ha ordinato la mia liberazione. Tuttavia, nel momento in cui venivo liberato, gli agenti usamericani mi hanno rapito, insieme ad altre cinque persone. Siamo stati legati come animali e trasportati per via aerea a Guantánamo, la base navale americana a Cuba. Qui sono arrivato il 20 gennaio 2002.

All’epoca avevo ancora fede nella giustizia usamericana. Credevo che i miei rapitori avrebbero realizzato il loro errore e che mi avrebbero liberato. Invece, quando durante gli interrogatori non davo le risposte che volevano – come potevo, se non avevo fatto niente di male ? – essi si facevano più violenti ancora. Sono stato tenuto sveglio per più giorni di seguito. Sono stato costretto a stare in posizioni dolorose durante parecchie ore per volte successive. Ci sono cose delle quali non voglio scrivere; voglio soltanto dimenticare.

Ho fatto uno sciopero della fame per due anni, perché nessuno voleva dirmi perché ero imprigionato. Due volte al giorno, i miei rapitori mi infilavano, attraverso il naso, un tubo che arrivava fino allo stomaco, passando per la gola, per fare scivolare del cibo nel mio corpo.
Era insostenibile, ma ero innocente e ho quindi continuato a protestare.


Nel 2008, la mia richiesta di un processo equo arriva fino alla Corte Suprema degli Stati Uniti. In una decisione che portava il mio nome, la Corte Suprema dichiara che “le leggi e la Costituzione sono fatte per sopravvivere e per restare in vigore anche in tempo di eccezione”. La Corte ha dunque giudicato che i prigionieri come me, non importa la gravità delle accuse contro di essi, hanno il diritto di comparire in tribunale. La Corte Suprema ha riconosciuto una verità fondamentale : il governo commette degli errori. E la Corte ha fatto questa dichiarazione perché “la conseguenza di un errore può essere la detenzione di persone durante un periodo di ostilità che può durare una o più generazioni, e vi è qui un rischio troppo grande per essere ignorato".

Cinque mesi più tardi, il giudice Richard J. Leon del tribunale federale del distretto di Washington esamina tutte le ragioni addotte per giustificare la mia prigionia, comprese le informazioni segrete che non ho mai né viste né sentite. Il governo abbandona la sua affermazione di un complotto di attentato contro l’ambasciata giusto prima di essere ascoltato dal giudice. Dopo l'udienza, il giudice ordina al governo di rilasciare me e gli altri quattro uomini arrestati in Bosnia.

Non dimenticherò mai il momento in cui ero seduto con gli altri quattro in una stanzetta sordida a Guantánamo, mentre ascoltavamo attraverso un altoparlante difettoso il giudice Leon leggere la sua sentenza, in un’aula di tribunale a Washington. Egli esortò il governo a non fare ricorso in appello contro la sentenza, perché “per il nostro sistema giuridico sette anni di attesa per dare una risposta ad una domanda così importante sono, a mio parere, più che troppi”. Sono finalmente stato liberato il 15 maggio 2009.

Oggi vivo in Provenza con mia moglie ed i miei figli. La Francia ci ha offerto una casa e la possibilità di una nuova vita. Ho avuto il piacere di ricongiungermi con le mie figlie e, in agosto 2010, la gioia di accogliere un nuovo figlio, Yousef. Imparo a guidare, sto svolgendo una formazione professionale e ricostruisco la mia vita. Spero di potere esercitare, di nuovo, un lavoro attraverso il quale potere aiutare gli altri, ma il fatto che sia stato detenuto a Guantánamo durante sette anni e mezzo non ha invogliato molte organizzazioni di diritti umani a pensare seriamente di assumermi. Non amo pensare a Guantánamo. I ricordi sono pieni di dolori. Tuttavia, condivido la mia storia perché 171 uomini rimangono lì. Uno di essi è Belkacem Bensayah, che è stato rapito in Bosnia e spedito a Guantánamo con me.

Circa 90 prigionieri sono stati dichiarati liberabili da Guantánamo. Alcuni di essi sono originari di paesi come la Siria o la Cina – dove rischiano la tortura se vi fossero rispediti – o dallo Yemen, che gli Stati Uniti considerano un paese instabile. E’ per questo che restano prigionieri senza alcuna via di fuga all’orizzonte – non perché sono pericolosi, non perché hanno attaccato l’America, ma perché le stimmate di Guantánamo fanno sì che non hanno più nessun altro luogo dove andare, e gli Stati Uniti non ospiteranno nessuno di loro.

Sono stato informato che il mio processo alla Corte Suprema viene oggi studiato nelle scuole di giurisprudenza. Forse un giorno ciò mi procurerà anche della soddisfazione, ma fintanto che Guantánamo rimarrà aperta e che uomini innocenti vi resteranno, i miei pensieri saranno sempre con coloro che ho lasciato dietro di me in questo luogo di sofferenza e d’ingiustizia.   

Join Us - Welcome to "Close Guantanamo"

Join Us - Welcome to "Close Guantanamo"

Who we are - Welcome to "Close Guantanamo"

Who we are - Welcome to "Close Guantanamo"

mercredi 11 janvier 2012

10, ça suffit !

Guantánamo: une chaîne humaine pour sa fermeture
par Fabienne Faur et Chantal Valery, Agence France-Presse, Washington


Des manifestants se sont postés devant le bâtiment... (Photo: AFP)
Des manifestants se sont postés devant le bâtiment de la Cour suprême, à Washington, sous forte escorte policière. Photo: AFP

Plusieurs centaines de manifestants ont formé une chaîne humaine mercredi à Washington, de la Maison-Blanche à la Cour suprême, pour protester contre les dix années d'existence de la prison de Guantanamo, malgré les promesses de fermeture de Barack Obama.
«Dix ans de trop! Dix ans ça suffit!», ont scandé pendant deux heures et demi les manifestants parmi lesquels 200 personnes étaient vêtues des célèbres combinaisons oranges et encagoulés de sacs noirs, symboles du centre de détention américain situé sur l'île de Cuba.

«Nous sommes ici avec notre colère, notre énergie et même avec notre espoir pour demander à Obama et à la Cour suprême de fermer Guantanamo», a dit Frida Berrigan de l'association Témoins contre la torture, un des organisateurs de la manifestation.

Devant la Maison Blanche, les faux détenus se sont rangés en formation sur quatre rangs, avant de partir les uns à la file des autres et en silence vers la Cour suprême, à la manière d'un convoi de prisonniers.

Certains manifestants en treillis mimaient des violences faites aux détenus, d'autres portaient sur leur dos des photos ou les noms de détenus morts à Guantanamo.

Un ancien soldat, un avocat de détenu parmi d'autres protestataires ont conclu la manifestation devant la Cour suprême, appelant à signer une pétition pour fermer Guantanamo sur closeguantanamo.org.

D'autres rassemblements se sont tenus en Europe et au Canada.

«Il y a eu plus de morts à Guantanamo que de détenus jugés», a souligné Vincent Warren, directeur du Centre pour les droits constitutionnels (CSIS), un autre organisateur. Huit détenus ont péri et six ont été traduits en justice.

«Aujourd'hui est un triste jour», a déclaré John Hutson, ancien juge militaire qui s'était «tenu fièrement derrière le président» Obama quand il a signé le décret de fermeture de la prison en 2009.

«Trois ans après, au 10e anniversaire de son ouverture, Guantanamo reste une tache dans nos efforts pour mettre fin au terrorisme et pour promouvoir le droit», a ajouté ce contre-amiral de la Marine à la retraite, lors d'une conférence de presse.

Le 11 janvier 2002, une vingtaine de détenus arrivés d'Afghanistan étaient emprisonnés dans les cages à ciel ouvert sur la base navale américaine que Washington loue à Cuba en vertu d'un traité américano-cubain de 1903.

Aujourd'hui, 171 hommes croupissent encore dans ses geôles sur les 779 qui y ont été détenus, la plupart sans inculpation ni jugement. 89 d'entre eux ont été jugés «libérables» par les autorités militaires mais leur retour dans leur pays est empêché par une loi votée au Congrès.

Amnesty International, qui appelait également à manifester, a publié un rapport sur «une décennie de dommages aux droits de l'homme», dans lequel il pointe que la prison «n'est pas seulement le symbole d'abus et de mauvais traitements» mais aussi «d'une atteinte aux principes internationaux des droits de l'homme» qui se poursuit aujourd'hui.

«Dans ses premiers jours, Guantanamo était une anomalie» mais dix ans après «ce qui était une exception est devenue une norme», a renchéri Baher Azmy, qui a défendu un ancien détenu de Guantanamo. «Aujourd'hui, beaucoup comme lui sont encore bloqués là-bas à cause du jeu politique du Congrès et de l'extrême timidité de l'administration Obama», a-t-il fustigé.

La Maison-Blanche a affirmé lundi qu'il était toujours dans son objectif de fermer à terme la prison, malgré les «obstacles».

A Ottawa, une douzaine de manifestants ont bravé le froid polaire pour réclamer devant l'ambassade des Etats-Unis «la fin des détentions illégales» et le retour du détenu canadien de Guantanamo Omar Khadr.

A Stockholm, l'image d'un détenu était projetée contre un mur et chaque signataire pouvait symboliquement effacer les barreaux de la cellule.

A Paris, la réplique de la statue de la Liberté a été brièvement drapée d'une bâche orange mardi.
Des militants d'Amnesty International France ont drapé mardi 10 janvier d'une bâche orange la réplique de la statue de la Liberté située sous le pont de Grenelle à Paris, pour réclamer la fermeture de la prison de Guantanamo, ouverte il y a dix ans par les États-Unis.





Notas de un sobreviviente de Guantánamo


Murat Kurnaz
Traducido del inglés para Rebelión por Germán Leyens

Murat Kurnaz, ciudadano alemán de padres turcos, es el autor de Five Years of My Life: An Innocent Man in Guantánamo, donde cuenta su detención en el campo militar usamericano de 2001 a 2006.
 
Partí de la Bahía de Guantánamo de manera muy similar a cómo había llegado casi cinco años antes, aherrojado de las manos a la cintura, de la cintura a los tobillos y de los tobillos a un perno en el piso del avión. Mis oídos y mis ojos estaban cubiertos, mi cabeza encapuchada, y aunque era el único detenido en ese vuelo, me drogaron y me vigilaron por lo menos 10 soldados. Esta vez, sin embargo, mi buzo era de mezclilla azul en lugar del naranja de Guantánamo. Más tarde me dijeron que mi vuelo militar en un C-17 de Guantánamo a la Base Aérea Ramstein de mi patria, Alemania, costó más de 1 millón de dólares.
Cuando aterrizamos los oficiales estadounidenses me desencadenaron antes de entregarme a una delegación de funcionarios alemanes. El oficial estadounidense ofreció volver a esposar mis muñecas con un nuevo par de esposas de plástico. Pero el oficial alemán a cargo lo rechazó enérgicamente: “No ha cometido ningún crimen, es un hombre libre”.
No fui un buen estudiante de secundaria en Bremen, pero recuerdo que aprendí que después de la Segunda Guerra Mundial los estadounidenses insistieron en que se realizara un juicio a los criminales de guerra en Nuremberg, y que el evento ayudó a convertir a Alemania en un país democrático. Extraño, pensé, mientras estaba en el asfalto y observaba cómo los alemanes daban una lección básica a los estadounidenses sobre la ley de la guerra.
¿Cómo llegué a ese punto? Este miércoles es el décimo aniversario de la apertura del campo de detención en la base naval estadounidense en la Bahía de Guantánamo, Cuba. No soy terrorista. Nunca he sido miembro de al Qaida ni lo he apoyado. Ni siquiera comprendo sus ideas. Soy hijo de inmigrantes turcos que llegaron a Alemania en busca de trabajo. Mi padre ha trabajado durante años en una fábrica de Mercedes. En 2001, cuando tenía 18 años, me casé con una devota mujer turca y quise saber más sobre el Islam para tener una vida mejor. No tenía mucho dinero. Algunos de los ancianos en mi ciudad sugirieron que viajara a Pakistán para aprender a estudiar el Corán con un grupo religioso en ese país.
Hice mis planes justo antes del 11-S. Tenía 19 años, era ingenuo y no pensaba que la guerra de Afganistán tendría algo que ver con Pakistán o con mi viaje. De modo que seguí adelante.
Estaba en Pakistán, en un autobús público, de camino al aeropuerto para volver a Alemania cuando la policía detuvo el vehículo en el que iba. Yo era el único no paquistaní en el autobús –hay gente que bromea sobre que mi cabello rojizo hace que parezca irlandés– de modo que los policías me pidieron que me bajara a fin de controlar mis papeles y para que respondiera algunas preguntas. Periodistas alemanes me contaron que lo mismo les había pasado a ellos. Yo no era periodista, sino turista, expliqué. La policía me detuvo pero prometió que pronto me dejaría ir al aeropuerto. Después de algunos días, los paquistaníes me entregaron a funcionarios estadounidenses. En ese momento me sentí aliviado por estar en manos estadounidenses; los estadounidenses, pensé, me darían un trato justo.
Más adelante supe que EE.UU. pagó una recompensa de 3.000 dólares por mi persona. No lo sabía entonces, pero al parecer EE.UU. distribuyó miles de volantes por todo Afganistán, prometiendo que la gente que entregara a presuntos talibanes o miembros de al Qaida, recibiría, según el texto de un volante, “suficiente dinero para ocuparse de su familia, de su aldea, de su tribu por el resto de sus vidas”. Como resultado, mucha gente terminó recluída en Guantánamo.
Me llevaron a Kandahar, en Afganistán, donde los interrogadores estadounidenses me hicieron las mismas preguntas durante varias semanas: ¿Dónde está bin Laden? ¿Estuviste con al Qaida? No, les dije, no estuve con al Qaida. No, no tengo la menor idea de dónde se encuentra bin Laden. Rogué a los interrogadores que por favor llamaran a Alemania para averiguar quién era yo. Durante sus interrogatorios, hundieron mi cabeza bajo agua y me golpearon en el estómago; no lo llamaban waterboarding pero viene a ser lo mismo. Yo estaba seguro de que me ahogaría.
En una ocasión me encadenaron al techo de un edificio y estuve colgado por las manos durante días. Un doctor revisaba a veces si estaba bien; luego me colgaban de nuevo. El dolor era inaguantable.
Después de dos meses en Kandahar, me transfirieron a Guantánamo. Hubo más golpizas, interminable confinamiento solitario, temperaturas gélidas y extremo calor, días de insomnio forzoso. Los interrogatorios continuaban siempre con las mismas preguntas. Les conté mi historia una y otra vez, mi nombre, mi familia, por qué estaba en Pakistán. Nada de lo que les dije los satisfacía. Me di cuenta de que mis interrogadores no estaban interesados en la verdad.
A pesar de todo esto, busqué maneras de sentirme humano. Siempre me han gustado los animales. Comencé a ocultar un trozo de pan de mis comidas y a alimentar a las iguanas que llegaban a la cerca. Cuando los funcionarios lo descubrieron, me castigaron con 30 días de aislamiento y oscuridad.
Seguí confuso sobre problemas básicos: ¿por qué estaba allí? Con todo su dinero e inteligencia, EE.UU. no podía creer honestamente que yo era de al Qaida, ¿verdad?
Después de dos años y medio en Guantánamo, en 2004, me llevaron ante lo que los funcionarios llamaban Tribunal de Estudio del Estatus de Combatiente, en el cual un oficial militar dijo que yo era un “combatiente enemigo” porque un amigo alemán había realizado un atentado suicida en 2003, cuando yo ya estaba en Guantánamo. Yo no podía creer que mi amigo hubiera hecho algo tan demencial pero, si lo había hecho, yo no tuve nada que ver con el asunto.
Un par de semanas después me dijeron que tenía la visita de un abogado. Me llevaron a una celda especial y entró un profesor de derecho estadounidense, Baher Azmy. Primero no creí que fuera un verdadero abogado; los interrogadores nos mentían a menudo y trataban de engañarnos. Pero el señor Azmy tenía una nota escrita en turco que había recibido de mi madre, lo que me llevó a confiar en él. (Mi madre encontró un abogado en mi ciudad natal en Alemania, quien averiguó que ´los abogados del Centro por los Derechos Constitucionales representaban a detenidos en Guantánamo; el centro asignó mi caso al señor Azmy). Creía en mi inocencia y descubrió rápidamente que mi amigo “atacante suicida” estaba, de hecho, sano y salvo en Alemania.
El señor Azmy, mi madre y mi abogado alemán ayudaron a presionar al gobierno de Alemania para que lograra mi liberación. Recientemente, el señor Azmy hizo pública una serie de documentos de inteligencia estadounidenses y alemanes de 2002 a 2004 que mostraban que ambos países sospechaban que yo era inocente. Uno de los documentos decía que los guardias militares estadounidenses pensaban que yo era peligroso porque oraba durante la ejecución del himno nacional de EE.UU.
Ahora, cinco años después de mi liberación, trato de olvidar mis terribles recuerdos. He vuelto a casar y tenemos una hermosa hija. A pesar de todo, me cuesta no pensar en mis días en Guantánamo y preguntarme cómo es posible que un gobierno democrático pueda detener a gente en condiciones intolerables y sin un juicio justo.

Guantánamo Prisoners Stage Peaceful Protest and Hunger Strike on 10th Anniversary of the Opening of the Prison

by Andy Worthington
Tuesday, 10 January 2012

Today, prisoners at Guantánamo will embark on a peaceful protest, involving sit-ins and hunger strikes, to protest about their continued detention, and the continued existence of the prison at Guantánamo Bay, Cuba, three years after President Obama came to office promising to close it within a year, and to show their appreciation of the protests being mounted on their behalf  by US citizens, who are gathering in Washington D.C. on Wednesday to stage a rally


and march to urge the President to fulfill his broken promise.
Ramzi Kassem, a law professor at the City University of New York, and one of the attorneys for Shaker Aamer, the last British resident in Guantánamo, said that his client, who is held in isolation in Camp 5, told him on his last visit that the prisoners would embark on a peaceful protest and hunger strike for three days, from Jan. 10 to 12, to protest about the President’s failure to close Guantánamo as promised.
Prisoners in Camp 4 at Guantanamo in 2009 line up for morning prayers. These are some of the prisoners regarded as cooperative or not significant -- perhaps amongst the 89 who have been cleared for release, but are still held (Photo: Michelle Shephard/The Toronto Star).
He explained that the men intended to inform the Officer in Charge ahead of the protest, to let the authorities know why there would be protests, and added that the prisoners were encouraged by the “expression of solidarity” from US citizens planning protests on Jan. 11, the 10th anniversary of the opening of the prison.
Kassem also said that another of his clients, in Camp 6, where most of the prisoners are held, and where, unlike Camp 5, they are allowed to socialize, stated that prisoners throughout the blocks were “extremely encouraged” by reports of the protests in Washington D.C.
The prisoner, who does not wish to be identified, also said that banners and signs had been prepared, and that there would be peaceful sit-ins in the communal areas. He added that the prisoners were concerned to let the outside world know that they still reject the injustice of their imprisonment, and feel that it is particularly important to let everyone know this, when the US government, under President Obama, is trying to persuade the world that “everything is OK” at Guantánamo, and that the prison is a humane, state of the art facility.
He also explained that the prisoners invited the press to come to Guantánamo and to request interviews with the prisoners, to hear about “the toll of a decade” of detention without charge or trial, and said that they “would like nothing more” than to have an independent civilian and medical delegation, accompanied by the press, be allowed to come and talk to the 171 men still held.
In Camp 5, Shaker Aamer and the other men still held there will not be able to stage a sit-in, as they are unable to leave their cells, but they will participate in the protests by refusing meals.
No one knows how the authorities will respond to the protests, especially as the new commander of Guantánamo, Navy Rear Adm. David Woods, has gained a reputation for punishing even the most minor infractions of the rules with solitary confinement.
According to Kassem, prisoners have complained that the new regime harks back to the worst days of Guantánamo, between 2002 and 2004, when punishments for non-cooperation were widespread.
Of the 171 men still held at Guantánamo, 89 were “approved for transfer” out of Guantánamo by a Task Force of career officials and lawyers from the various government departments and the intelligence agencies, and yet they remain held because of Congressional opposition and President Obama’s unwillingness to tackle his critics. 36 others were recommended for trials, and 46 others were designated for indefinite detention without charge pr trial, on the basis that they are too dangerous to release, but that there is insufficient evidence against them to put them on trial.
That is a disgraceful position for the government to take, as indefinite detention on the basis of information that cannot be used as evidence indicates that the information is either tainted by torture, or is unreliable hearsay. It remains unacceptable that President Obama approved the indefinite detention of these men in an executive order last March, even though he also promised that their cases would be subject to periodic review.
Just as disgraceful, however, is the fact that all of the 171 prisoners still at Guantánamo face indefinite detention, as none of them can leave the prison given the current restrictions. That ought to trouble anyone who cares about justice and fairness, and the protests by the prisoners, on the 10th anniversary of the opening of Guantánamo, ought to convey, more eloquently than any other method, why the pressure to close the prison must be maintained.

Note
: For further information, to sign up to  a new movement to close G, and to sign a new White House petition on the “We the People” website calling for the closure of Guantánamo, visit the new website, “Close Guantánamo.”

Guantánamo, mi pesadilla

Lakhdar Boumediene لخضر بومدين
Traducido por  Ana Atienza, Tlaxcala

Lakdar Bumedien fue el principal demandante en el caso Bumedien contra Bush, juzgado por el Tribuinal Supremo de EE.UU. Ha estado encarcelado en el campo de detención militar usamericano de la Bahía de Guantánamo desde 2002 hasta 2009.

El próximo miércoles 11 se cumplirán diez años de la apertura del campo de detención estadounidense de la Bahía de Guantánamo. Durante siete de ellos permanecí retenido allí sin explicación y sin acusación alguna. Durante ese tiempo mis hijas estuvieron creciendo sin mí. Cuando me encarcelaron empezaban a andar, y jamás les permitieron visitarme ni hablar conmigo por teléfono. La mayoría de sus cartas se les devolvían con la anotación "Undeliverable" (imposible de entregar), y las pocas que recibí estaban censuradas de una manera tan exhaustiva y absurda que se perdían sus mensajes de cariño y apoyo.


Algunos políticos estadounidenses dicen que los que están en Guantánamo son terroristas, pero yo jamás lo fui. Si me hubieran llevado ante un tribunal cuando me capturaron, las vidas de mis hijas no habrían quedado destrozadas, y mi familia no habría sido abocada a la pobreza. Hasta que el Tribunal Supremo de Estados Unidos no ordenó al gobierno que defendiera sus acciones ante un juez federal no pude limpiar mi nombre y volver a reunirme con ellas.

En 1990 salí de Argelia para trabajar en el extranjero. Mi familia y yo nos trasladamos a Bosnia-Hercegovina en 1997 a petición de la organización donde trabajaba, la Media Luna Roja de los Emiratos Árabes Unidos. Trabajé en las oficinas de Sarajevo como director de ayuda humanitaria para niños que habían perdido a su familia a raíz de la violencia desatada durante los conflictos de los Balcanes. En 1998 me convertí en ciudadano bosnio. Vivíamos bien, pero todo eso cambió a partir del 11S.

Cuando llegué al trabajo en la mañana del 19 de octubre de 2001 me estaba esperando un agente de inteligencia. Me pidió que le acompañara para responder a unas preguntas, cosa que hice voluntariamente, pero después me dijeron que no podía irme a casa. Estados Unidos había pedido a las autoridades locales que me detuvieran junto a otros cinco hombres. Por entonces había informes según los cuales Estados Unidos creía que yo estaba planeando volar su embajada en Sarajevo. Pero jamás se me había pasado eso por la cabeza, ni siquiera por un segundo.

Desde el principio estaba claro que Estados Unidos había cometido un error. Las máximas instancias judiciales de Bosnia investigaron las alegaciones estadounidenses y encontraron que no existía ninguna prueba contra mí, con lo que ordenaron mi puesta en libertad. Sin embargo, en el momento en que me liberaron, agentes estadounidenses nos capturaron a mí y a los otros cinco. Nos ataron como a animales y nos llevaron en avión a Guantánamo, la base naval estadounidense en Cuba. Llegué allí el 20 de enero de 2002.

Todavía confiaba en la justicia estadounidense. Creía que mis captores se darían cuenta rápidamente de su error y me dejarían marchar. Sin embargo, como no daba a mis interrogadores las respuestas que querían --¿y cómo iba a hacerlo, si no había hecho nada malo?--, empezaron a actuar de una manera cada vez más brutal. Me mantenían despierto a lo largo de muchos días seguidos. Me obligaban a permanecer durante horas en posiciones dolorosas. Pero no quiero escribir sobre estas cosas; lo único que quiero es olvidar.

Durante dos años me declaré en huelga de hambre porque nadie me decía por qué estaba encarcelado. Dos veces al día, mis captores me metían un tubo por la nariz hasta la garganta y el estómago para meterme comida. El sufrimiento era insoportable, pero yo era inocente y por eso mantuve mi protesta.

En 2008, mi demanda de un proceso legal justo consiguió llegar al más alto tribunal estadounidense. En una resolución que lleva mi nombre, el Tribunal Supremo declaró que “las leyes y la Constitución están diseñadas para sobrevivir y mantener su vigencia en momentos extraordinarios”. Dictaminó que los prisioneros como yo, por graves que fueran las acusaciones, teníamos derecho a un juicio. Así pues, el Tribunal Supremo reconoció una verdad básica: el gobierno comete errores. Y declaró eso porque “la consecuencia del error puede ser la detención de personas durante el período que duren las hostilidades, periodo que puede prolongarse durante una generación o más, y ése es un riesgo demasiado importante como para no tenerlo en cuenta”.

Cinco meses después, el juez Richard J. Leon, del Juzgado Federal de Primera Instancia de Washington, revisó todos los argumentos presentados para justificar mi encarcelamiento, entre los que se incluía información secreta que yo jamás había visto u oído. El gobierno abandonó su acusación sobre la trama para poner la bomba en la embajada justo antes de que el juez pudiera oírla. Tras la audiencia, el juez ordenó al gobierno que nos pusiera en libertad a mí y a otros cuatro hombres que habían sido detenidos en Bosnia.

Jamás olvidaré el momento en que estaba sentado junto a esos cuatro hombres en una sórdida habitación en Guantánamo, escuchando por un altavoz que se oía mal al juez Leon mientras leía su sentencia en un tribunal de Washington. Rogó al gobierno que no presentara apelaciones, porque “siete años de espera para que nuestro sistema jurídico les dé respuesta a una pregunta tan importante es, a mi juicio, más que suficiente”. Por fin me pusieron en libertad el 15 de mayo de 2009.

Hoy vivo en la Provenza con mi mujer y mis hijos. Francia nos ha ofrecido un hogar y la posibilidad de comenzar de nuevo. He experimentado el placer de reunirme con mis hijas y, en agosto de 2010, la alegría de dar la bienvenida a un nuevo hijo, Yusef. Estoy aprendiendo a conducir, voy a clases de formación profesional y estoy rehaciendo mi vida. Espero volver a trabajar ayudando a otras personas, pero hasta el momento el haber pasado siete años y medio como prisionero en Guantánamo significa que sólo unas pocas organizaciones de derechos humanos se han planteado en serio contratarme. No me gusta pensar en Guantánamo. Mis recuerdos están llenos de dolor. Pero quiero que se conozca mi historia porque todavía siguen allí 171 hombres. Entre ellos se encuentra Belkacem Bensayá, que fue capturado en Bosnia y enviado a Guantánamo conmigo.

Alrededor de 90 prisioneros han conseguido que se les permita salir de Guantánamo. Algunos provienen de países como Yemen, que Estados Unidos considera inestable, o como Siria y China, donde se enfrentarían a torturas en caso de ser repatriados. Así pues, siguen estando cautivos y sin poder vislumbrar un final, pero no porque sean peligrosos o hayan atacado a Estados Unidos, sino porque el estigma de Guantánamo significa que no tienen dónde ir, y Estados Unidos no piensa acoger a ninguno de ellos.

Tengo entendido que mi caso ante el Tribunal Supremo se estudia ahora en las facultades de derecho. Quizás algún día eso me produzca satisfacción, pero mientras Guantánamo siga abierto y permanezcan allí hombres inocentes, mis pensamientos estarán con los que se han quedado en ese lugar de sufrimiento y de injusticia.

Guantánamo, mein Alptraum

Übersetzt von  Michèle Mialane, herausgegeben von  Fausto Giudice, Tlaxcala
Am  Mittwoch, den 11. Januar jährt sich zum 10. Mal die  Eröffnung des Guantánamo-Lagers. Ich habe in diesem Lager sieben dieser zehn Jahre ohne Rechtfertigung noch  Anklagegrund verbracht Die ganze Zeit sind meine Töchter ohne mich gewachsen. Sie waren noch Babys als ich verhaftet wurde und nie durften sie mich besuchen oder am Telefon sprechen. Die meisten Briefe, die sie mir geschrieben, sind zurückgeschickt worden als „nicht lieferbar“ und aus den wenigen, die ich trotzdem erhalten, war so viel gestrichen worden, dass keine Spur von Liebe und Unterstützung mehr daraus zu lesen war.
Einige US-amerikanische Politiker behaupten, die Häftlinge in Guantánamo seien Terroristen, aber nie bin ich einer gewesen. Wäre ich nah meiner Entführung vor Gericht gestellt worden, so wäre das Leben meiner Kinder nicht verheert worden und meine Familie hätte die Armut nicht gekannt. Erst nachdem der Oberste Gerichtshof der Vereinigten Staaten der Regierung befohlen hat, seine Verfahren vor einen Bundesbezirkrichter zu bringen, bin ich im Stande gewesen, meine Ehre wieder herzustellen und meine Familie wieder zu finden.
`
Ich hab Algerien 1990 verlassen um im Ausland zu arbeiten. 1997  zog ich mit meiner Familie nach Bosnien; mein Arbeitgeber, die Rothalbmondgesellschaft der Vereinigten Arabischen Emirate hatte mich dorthin geschickt. Ich bin in der Amtsstelle von Sarajevo als Leiter der humanitären Hilfe für Kinder, die bei den Balkankonflikten Angehörige verloren hatten tätig gewesen und bin 1998 bosnischer Staatsbürger geworden. Das Leben war schön, aber nach dem 11.9 ist alles anders geworden.

Als ich den 19. Oktober 2001 am Vormittag auf meinem Arbeitsplatz ankam, wartete ein Offizier des Geheimdienstes auf mich und bat mich, mitzukommen: ich sollte einige Fragen beantworten. Das hab ich ganz freiwillig getan- aber später wurde mir mitgeteilt, dass ich nicht mehr nach Hause durfte. Die Vereinigten Staaten hatten meine Verhaftung und die von fünf weiteren Männern verlangt. Bei den Tagesnachrichten hieß es, dass die Vereinigten Staaten den Verdacht hegten, ich sei an einem Komplott beteiligt und beabsichtigte, das US-Botschaftsgebäude in Sarajevo in die Luft zu sprengen.  Dabei hatte ich keine einzige Sekunde einen solchen Plan genährt.

Es war von vornherein ganz klar, dass es sich um einen Irrtum handelte. Der Oberste Gerichtshof von Bosnien, der hinsichtlich dieser Anklage Untersuchungen geführt hat, kam zum Schluss, dass ich vollkommen unbelastet war und sprach mich mangels Beweisen frei. Aber bei meiner Befreiung wurde ich zusammen mit den fünf anderen von US-amerikanischen Agenten entführt. Wie Tiere gefesselt wurden wir nach Guantanamo, dem US- Marinestützpunkt in Kuba per Flugzeug transportiert. Dort traf ich am 20. Januar 2002 ein.

Damals hatte ich noch Vertrauen in die US-amerikanische Justiz. Ich glaubte fest, dass meine Entführer ihren Irrtum einsehen und mich befreien würden. Als ich jedoch meinen Verhörern die gewünschten Antworten nicht gab - und wie konnte ich anders, da ich doch nichts verbrochen hatte? - wurden sie immer gewalttätiger. Man ließ mich mehrere Tage lang  nicht schlafen. Ich musste in schmerzhaften Stellungen stundenlang verharren. Davon will ich nicht mehr reden, nur vergessen.

Ich hab zwei Jahre lang einen Hungerstreik gemacht, weil keiner mir sagen wollte, warum ich verhaftet war. Zweimal am Tag steckten meine Entführer einen Schlauch in meine Nase, der durch die Kehle bis in den Magen reichte und  schleusten damit Nahrung in meinen Körper. Das war total unausstehlich doch protestierte ich weiter, weil ich ja unschuldig war.

Im Jahre 2008 gelangte mein Gesuch um ein legales Verfahren bis zum Obersten Gerichtshof Der Vereinigten Staaten. In einem Beschluss, der meinen Namen trägt erklärte der Oberste Gerichtshof, dass „Gesetze und Verfassung selbst Ausnahmezeiten überdauern müssen und auch in solchen Zeiten weiter gelten. Dazu sind sie da.“ Der Gerichtshof hat also geschätzt, dass Häftlinge wie ich das Recht haben, vor Gericht gestellt zu werden, ganz gleich, welche Anklage gegen sie liegt Der Oberste Gerichtshof hat also eine grundlegende Wahrheit anerkannt: Auch die Regierung kann Irrtümer begehen. Ebenfalls ließ sie verlauten, dass „ein Irrtum zur Verhaftung von Menschen führen konnte für die Dauer von Feindseligkeiten, die eine Generation oder mehr dauern können und folglich war die Gefahr zu groß, um ignoriert zu werden.“

Fünf Monate später hat der Richter Richard J. Leon vom Bundesbezirksgericht in Washington alle Motive untersucht, die meiner Verhaftung zu Grunde lagen, einschließlich der geheim gehaltenen Informationen, die ich nie gelesen oder gehört habe. Die Regierung hat ihre Behauptung zurückgenommen, dass ich einen Bombenanschlag auf das US-Botschaftsgebäude  plante, noch bevor der Richter sie anhören konnte. Nach der Anhörung hat der Richter meine Freisprechung sowie die der vier anderen beordert, die in Bosnien verhaftet worden waren.

Nie werde ich den Augenblick vergessen, wo ich zusammen mit den vier anderen Männern in einem widerlichen Zimmer in Guantanamo saß und aus einem Lautsprecher mit  dumpfem Klang anhörte, wie der  Richter Leon in einem Washingtoner Gerichtszimmer seinen Entschluss vorlas. Er forderte die Regierung auf,  keine Berufung einzulegen, denn „sieben Jahre Frist, bis unser Rechtssystem eine Antwort auf eine so wichtige Frage gibt, ist nach meiner Einschätzung mehr als zu lang“’. Am 15 Mai 2009 wurde ich endlich befreit.

Heute lebe ich in der Provence mit meiner Frau und meinen Kindern. Die frz. Regierung hat uns ein Zuhause angeboten und einen Neuen Start ermöglicht. ein Haus Ich hab das Vergnügen gehabt, meine Töchter neu kennen zu lernen und im August 2010 die Freude meinen Sohn Jussuf zu empfangen. Ich mache den Führerschein, eine Berufsausbildung, baue mein Leben neu auf.  Ich hoffe, wieder im Dienste der Anderen arbeiten zu können, ihnen zu helfen, aber nach siebeneinhalb Jahren Haft in Guantanamo ziehen die Menschenrechtlerorganisationen selten wirklich in Betracht, mich anzustellen. An Guantanamo denke ich nicht gern. Die Erinnerungen sind allzu schmerzlich. Jedoch teile ich meine Geschichte mit, denn dort sitzen immer noch 171 Männer, darunter Belkacem Bensayah, der mit mir zusammen in Bosnien entführt und nach Guantanamo verstellt worden ist.

Ungefähr 90 Häftlinge wurden befreit und sollten aus Guantanamo verlegt worden. Einige stammen aber aus Ländern wie Syrien oder China und laufen Gefahr, gefoltert zu werden, wenn sie dorthin zurückgeschickt werden,  oder Jemen, das die USA als „unstabil“ betrachten. Deshalb bleiben sie dort wie gefangen, ohne jede Zukunftsaussicht - nicht, weil sie gefährlich sind oder Amerika attackiert haben, sondern einfach, weil die von Guantanamo hinterlassenen Brandmale sie daran hindern, irgendwohin zu fahren - und die USA bieten keinem eine Unterkunft.

Ich habe erfahren, dass mein Fall vor dem Gerichtshof heute in den Rechtsschulen einstudiert wird. Vielleicht wird es mir mal irgendwie zufrieden machen.  Aber, solange Guantanamo bestehen wird und dort Unschuldige sitzen, werde ich dort in Gedanken bleiben, bei denen, die ich dort hinterlassen habe, an diesem Ort des Leidens und der Ungerechtigkeit.

dimanche 8 janvier 2012

Guantánamo: Ten Years Imperial Gulag 10 ans de goulag impérial Diez años de gulag imperial

EN FR ES

On January 11th a sinister birthday will be celebrated: that of 10 years of existence of the imperial Gulag of Guantánamo, inaugurated under Bush and Cheney and maintained by Obama and Biden, in spite of Obama's electoral promise to close this detention center, which does not correspond with any international law. 171 persons remain detained in Guantánamo and are entering their tenth year of extrajudicial imprisonment. The USA will therefore soon break the record held by their Israeli friends, specialists in 'administrative' imprisonment that extends from 6 months to eternity. Here we publish the eyewitness testimonies of Murat Kurnaz and Lakhdar Boumediene, two survivors of this democratic hell.
    Le 11 janvier sera célébré un sinistre anniversaire : celui des 10 années d'existence du goulag impérial de Guantánamo, inauguré sous Bush et Cheney et maintenu par Obama et Biden, malgré la promesse électorale d'Obama qu'il fermerait ce camp de détention, qui est en dehors de toute légalité internationale. 171 personnes restent détenues à Guantánamo et entrent dans leur dixième année de détention extrajudiciaire. Les USA vont donc bientôt battre le record détenu par leurs amis israéliens, spécialistes de la détention "administrative"prolongée indéfiniment de 6 mois en 6 mois. Nous publions les témoignages de Murat Kurnaz et de Lakhdar Boumediene, deux rescapés de l'enfer démocratique.
    El 11 de enero se celebrará un siniestro aniversario: el de los diez años de existencia del gulag imperial de Guantánamo, inaugurado bajo el mandato de Bush y Cheney y mantenido por Obama y Biden, a pesar de la promesa electoral de Obama de que cerraría este campo de detención, ajeno a la legalidad internacional. Las 171 personas encerradas en Guantánamo cumplen su décimo año de detención extrajudicial. USA superará pronto el récord de sus amigos israelíes, especialistas en detenciones administrativas “prolongadas” indefinidamente cada 6 meses. Publicamos los testimonios de Murat Kurnaz y Lakhdar Boumediene, dos supervivientes del infierno democrático.

The New York Times

January 7, 2012
French version below-Version française après l'original anglais

Notes From a Guantánamo Survivor

I LEFT Guantánamo Bay much as I had arrived almost five years earlier — shackled hand-to-waist, waist-to-ankles, and ankles to a bolt on the airplane floor. My ears and eyes were goggled, my head hooded, and even though I was the only detainee on the flight this time, I was drugged and guarded by at least 10 soldiers. This time though, my jumpsuit was American denim rather than Guantánamo orange. I later learned that my C-17 military flight from Guantánamo to Ramstein Air Base in my home country, Germany, cost more than $1 million.
When we landed, the American officers unshackled me before they handed me over to a delegation of German officials. The American officer offered to re-shackle my wrists with a fresh, plastic pair. But the commanding German officer strongly refused: “He has committed no crime; here, he is a free man.”
I was not a strong secondary school student in Bremen, but I remember learning that after World War II, the Americans insisted on a trial for war criminals at Nuremberg, and that event helped turn Germany into a democratic country. Strange, I thought, as I stood on the tarmac watching the Germans teach the Americans a basic lesson about the rule of law.
How did I arrive at this point? This Wednesday is the 10th anniversary of the opening of the detention camp at the American naval base at Guantánamo Bay, Cuba. I am not a terrorist. I have never been a member of Al Qaeda or supported them. I don’t even understand their ideas. I am the son of Turkish immigrants who came to Germany in search of work. My father has worked for years in a Mercedes factory. In 2001, when I was 18, I married a devout Turkish woman and wanted to learn more about Islam and to lead a better life. I did not have much money. Some of the elders in my town suggested I travel to Pakistan to learn to study the Koran with a religious group there.
I made my plans just before 9/11. I was 19 then and was naïve and did not think war in Afghanistan would have anything to do with Pakistan or my trip there. So I went ahead with my trip.
I was in Pakistan, on a public bus on my way to the airport to return to Germany when the police stopped the bus I was riding in. I was the only non-Pakistani on the bus — some people joke that my reddish hair makes me look Irish — so the police asked me to step off to look at my papers and ask some questions. German journalists told me the same thing happened to them. I was not a journalist, but a tourist, I explained. The police detained me but promised they would soon let me go to the airport. After a few days, the Pakistanis turned me over to American officials. At this point, I was relieved to be in American hands; Americans, I thought, would treat me fairly.
I later learned the United States paid a $3,000 bounty for me. I didn’t know it at the time, but apparently the United States distributed thousands of fliers all over Afghanistan, promising that people who turned over Taliban or Qaeda suspects would, in the words of one flier, get “enough money to take care of your family, your village, your tribe for the rest of your life.” A great number of men wound up in Guantánamo as a result.
I was taken to Kandahar, in Afghanistan, where American interrogators asked me the same questions for several weeks: Where is Osama bin Laden? Was I with Al Qaeda? No, I told them, I was not with Al Qaeda. No, I had no idea where bin Laden was. I begged the interrogators to please call Germany and find out who I was. During their interrogations, they dunked my head under water and punched me in the stomach; they don’t call this waterboarding but it amounts to the same thing. I was sure I would drown.
At one point, I was chained to the ceiling of a building and hung by my hands for days. A doctor sometimes checked if I was O.K.; then I would be strung up again. The pain was unbearable.
After about two months in Kandahar, I was transferred to Guantánamo. There were more beatings, endless solitary confinement, freezing temperatures and extreme heat, days of forced sleeplessness. The interrogations continued always with the same questions. I told my story over and over — my name, my family, why I was in Pakistan. Nothing I said satisfied them. I realized my interrogators were not interested in the truth.
Despite all this, I looked for ways to feel human. I have always loved animals. I started hiding a piece of bread from my meals and feeding the iguanas that came to the fence. When officials discovered this, I was punished with 30 days in isolation and darkness.
I remained confused on basic questions: why was I here? With all its money and intelligence, the United States could not honestly believe I was Al Qaeda, could they?
After two and a half years at Guantánamo, in 2004, I was brought before what officials called a Combatant Status Review Tribunal, at which a military officer said I was an “enemy combatant” because a German friend had engaged in a suicide bombing in 2003 — after I was already at Guantánamo. I couldn’t believe my friend had done anything so crazy but, if he had, I didn’t know anything about it.
A couple of weeks later, I was told I had a visit from a lawyer. They took me to a special cell and in walked an American law professor, Baher Azmy. I didn’t believe he was a real lawyer at first; interrogators often lied to us and tried to trick us. But Mr. Azmy had a note written in Turkish which he had gotten from my mother, and that made me trust him. (My mother found a lawyer in my hometown in Germany who heard that lawyers at the Center for Constitutional Rights represented Guantánamo detainees; the center assigned Mr. Azmy my case.) He did not believe the evidence against me and quickly discovered that my “suicide bomber” friend was, in fact, alive and well in Germany.
Mr. Azmy, my mother and my German lawyer helped pressure the German government to secure my release. Recently, Mr. Azmy made public a number of American and German intelligence documents from 2002 to 2004 that showed both countries suspected I was innocent. One of the documents said American military guards thought I was dangerous because I had prayed during the American national anthem.
Now, five years after my release, I am trying to put my terrible memories behind me. I have remarried and have a beautiful baby daughter. Still, it is hard not to think about my time at Guantánamo and to wonder how it is possible that a democratic government can detain people in intolerable conditions and without a fair trial.
Murat Kurnaz, a German citizen with Turkish parents, is the author of “Five Years of My Life: An Innocent Man in Guantánamo ”. He was detained by the US from 2001 to 2006, first in Kandahar and then in Guantánamo.

Notes d’un survivant de Guantánamo 
Traduit par  Fausto Giudice, Tlaxcala
Murat Kurnaz, citoyen allemande d’origine turque, a été détenu à Guantánamo de 2002 à 2006 après avoir été arrêté au Pakistan en octobre 2001.Il est l’auteur de Dans l'enfer de Guantanamo.
J’ai quitté Guantánamo Bay dans les mêmes conditions où j’y étais arrivé presque cinq ans auparavant : les mains enchaînées à la taille, la taille aux chevilles et les chevilles au plancher de l’avion. Mes oreilles et mes yeux étaient bouchés et ma tête recouverte d’une cagoule et, alors que cette fois-ci j’étais le seul détenu à bord du vol, j’ai été drogué et surveillé par au moins 10 soldats. Mais pour cette occasion, on m’avait habillé de denim US au lieu de l’orangé de Guantánamo. J’ai su plus tard que le vol par C-17 militaire de Guantánamo à la base aérienne de Ramstein, dans mon pays, l’Allemagne, avait coûté plus d’un million de dollars.
Quand nous avons atterri, les officiers USaméricains m’ont désentravé avant de me remettre à une délégation officielle allemande. L’officier US a proposé d’entraver de nouveau mes poignets avec des menottes fraîches en plastique. Mais l’officier commandant allemand a refusé énergiquement : « Il n’a commis aucun crime ; ici, c’est un homme libre.»

Je n’étais pas un très bon élève au collège à Brême, mais je me souviens d’avoir appris qu’après la deuxième Guerre mondiale, les USaméricains avaient insisté pour que les criminels de guerre soient jugés à Nuremberg et cet événement a aidé à faire de l’Allemagne un pays démocratique. Bizarre, me suis-je dit, en voyant sur le tarmac des Allemands donner une leçon basique de respect de la loi à des USaméricains.

Comment en étais-je arrivé là ? Ce mercredi marquera le 10ème anniversaire de l’ouverture du camp de détention sur la base navale US de Guantánamo Bay à Cuba. Je ne suis pas un terroriste. Je n’ai jamais été un membre ou un sympathisant d’Al Qaïda. Je ne comprends même pas leurs idées. Je suis le fils d’immigrés turcs qui sont venus en Allemagne à la recherché de travail. Mon père a travaillé des années dans une usine Mercedes. En 2001, à 18 ans, j’ai épousé une femme turque pieuse et j’ai voulu en savoir plus sur l’Islam et la manière de mener une vie meilleure. Certains des anciens de ma ville m’ont suggéré de me rendre  au Pakistan pour y étudier le Coran avec un groupe religieux. J’ai fait mes plans juste avant le 11 Septembre. J’avais alors 19 ans, j’étais naïf et je ne pensais pas que la guerre en Afghanistan aurait des conséquences quelconques sur le Pakistan ou sur mon voyage vers ce pays.

J’étais au Pakistan, à bord d’un autobus, en route pour l’aéroport d’où j’allais rentrer en Allemagne quand la police a arrêté le bus. Comme j’étais le seul non-Pakistanais dans le bus – certains plaisantaient sur mes cheveux roux qui pouvaient me faire passer pour Irlandais -, la police m’a demandé de descendre pour contrôler mes papiers et me poser quelques questions. Des journalistes allemands m’ont raconté que la même chose leur était arrivée. J’ai expliqué que j’étais touriste et pas journaliste. La police m’a interpellé mais m’a promis de me relâcher rapidement pour me permettre d’aller à l’aéroport. Mais après quelques jours, les Pakistanais m’ont remis entre les mains des USaméricains. A ce stade, j’étais soulagé d’être entre les mains des USaméricains : ils allaient me traiter correctement, me disais-je. J’ai appris plus tard que les USA ont payé une prime de 3000 $ pour ma capture. Ce que je ne savais pas à l’époque, c’est qu’apparemment, les USA avaient distribué des milliers de tracts dans tout l’Afghanistan, promettant que ceux qui remettraient des Talibans ou des suspects d’appartenance à Al Qaïda, recevraient, pour citer un tract « assez d’argent pour entretenir votre famille, votre village et votre tribu pour le reste de votre vie. » C’est grâce à cela qu’une grande partie des détenus à Guantánamo s’y sont retrouvés.

 J’ai été emmené à Kandahar, en Afghanistan, où des interrogateurs US m’ont posé des semaines durant les mêmes questions : Où est Oussama Ben Laden ? Etiez-vous avec Al Qaïda ? Non, leur ai-je répondu, je n’étais pas avec Al Qaïda. Non, je n’avais aucune idée de l’endroit où Ben Laden pouvait être. J’ai supplié les interrogateurs d’appeler en Allemagne pour savoir qui j’étais. Pendant les interrogatoires, ils me plongeaient l’eau et me frappaient à l’estomac ; ils n’appellent pas çà waterboarding mais c’en est l’équivalent. J’étais persuadé que j’allais me noyer.

A un certain moment, j’ai été enchaîné au plafond de la salle d’interrogatoires et suspendu par les mains pendant des journées entières. Un médecin vérifiait parfois si je tenais le coup ; puis j’étais de nouveau suspendu. La souffrance était insupportable.

Après environ deux mois à Kandahar, j’ai été transféré à Guantánamo. Là j’ai eu droit à plus de coups, d’isolement interminable, des températures glaciales ou torrides, des séances d’insomnie forcée. Les interrogatoires se sont poursuivis, toujours avec les mêmes questions. J’ai raconté et répété encore et encore mon histoire : mon nom, ma famille, pourquoi je me trouvais au Pakistan. Rien de ce que je disais ne les satisfaisait. Je me suis rendu compte que mes interrogateurs n’étaient pas intéressés par la vérité.

Malgré tout cela, j’ai cherché le moyen de me sentir humain. J’ai toujours aimé les animaux. J’ai donc commencé à cacher un morceau de pain de mes plateaux-repas pour nourrir le iguanes qui venaient près du grillage. Quand les gardiens l’ont découvert, j’ai été puni de 30 jours d’isolation dans le noir.

J’avais du mal à trouver une réponse aux questions de base : pourquoi suis-je là ? Avec tout leur argent et leurs services de renseignement, les USA ne peuvent quand même pas croire vraiment que je faisais partie d’al Qaïda, non ? Après deux ans et demi à Guantánamo, en 2004, j’ai été conduit devant ce que les gardiens appelaient un tribunal d’examen du statut de combattant (Combatant Status Review Tribunal). Et là, un officier a dit que j’étais un « combattant ennemi », parce qu’un ami allemand à moi avait commis un attentat-suicide en 2003, alors que j’étais déjà à Guantánamo. J’avais du mal à croire que mon ami ait fait une chose aussi folle, mais si c’était le cas, je n’en savais rien.

Quelques semaines plus tard, on m’a dit que j’avais la visite d’un avocat. On m’a conduit dans une cellule spéciale et j’ai vu entrer Baher Azmy, un professeur US de droit. Je n’ai tout d’abord pas cru que c’était vraiment un avocat : les interrogateurs nous mentaient souvent et essayaient de nous mener en bateau. Mais M. Amzy avait un billet écrit en turc par ma mère, et cela m’a donné confiance en lui. (Ma mère avait trouvé un avocat à Brême, lequel a appris que le Centre pour les droits constitutionnels représentait des détenus de Guantánamo ; le centre a désigné Me Amzy pour me défendre). Il ne croyait pas aux preuves contre moi et a découvert rapidement que mon ami soi-disant « kamikaze »  était en fait en vie et en bonne santé en Allemagne.

Me Azmy, ma mère et mon avocat allemand ont uni leurs efforts pour faire pression sur le gouvernement allemand afin qu’il obtienne ma libération. Récemment, Me Azmy a rendu publique une série de documents des services de renseignement US et allemands de 2002 à 2004 qui démontraient que les deux pays soupçonnaient que j’étais innocent. L’un des documents disait que les gardiens militaires US pensaient que j’étais dangereux parce que j’avais fait ma prière durant la diffusion de l’hymne national US.

Aujourd’hui, cinq ans après ma libération, j’essaye de dépasser mes terribles souvenirs. Je me suis remarié et j’ai une magnifique petite fille. Mais il est encore difficile d’éviter de penser à mon séjour à Guantánamo et de me demander comment il est possible qu’un gouvernement démocratique détienne certaines personnes dans des conditions intolérables et sans procès équitable.

My Guantánamo Nightmare

ON Wednesday, America’s detention camp at Guantánamo Bay will have been open for 10 years. For seven of them, I was held there without explanation or charge. During that time my daughters grew up without me. They were toddlers when I was imprisoned, and were never allowed to visit or speak to me by phone. Most of their letters were returned as “undeliverable,” and the few that I received were so thoroughly and thoughtlessly censored that their messages of love and support were lost.
Some American politicians say that people at Guantánamo are terrorists, but I have never been a terrorist. Had I been brought before a court when I was seized, my children’s lives would not have been torn apart, and my family would not have been thrown into poverty. It was only after the United States Supreme Court ordered the government to defend its actions before a federal judge that I was finally able to clear my name and be with them again.
I left Algeria in 1990 to work abroad. In 1997 my family and I moved to Bosnia and Herzegovina at the request of my employer, the Red Crescent Society of the United Arab Emirates. I served in the Sarajevo office as director of humanitarian aid for children who had lost relatives to violence during the Balkan conflicts. In 1998, I became a Bosnian citizen. We had a good life, but all of that changed after 9/11.
When I arrived at work on the morning of Oct. 19, 2001, an intelligence officer was waiting for me. He asked me to accompany him to answer questions. I did so, voluntarily — but afterward I was told that I could not go home. The United States had demanded that local authorities arrest me and five other men. News reports at the time said the United States believed that I was plotting to blow up its embassy in Sarajevo. I had never — for a second — considered this.
The fact that the United States had made a mistake was clear from the beginning. Bosnia’s highest court investigated the American claim, found that there was no evidence against me and ordered my release. But instead, the moment I was released American agents seized me and the five others. We were tied up like animals and flown to Guantánamo, the American naval base in Cuba. I arrived on Jan. 20, 2002.
I still had faith in American justice. I believed my captors would quickly realize their mistake and let me go. But when I would not give the interrogators the answers they wanted — how could I, when I had done nothing wrong? — they became more and more brutal. I was kept awake for many days straight. I was forced to remain in painful positions for hours at a time. These are things I do not want to write about; I want only to forget.
I went on a hunger strike for two years because no one would tell me why I was being imprisoned. Twice each day my captors would shove a tube up my nose, down my throat and into my stomach so they could pour food into me. It was excruciating, but I was innocent and so I kept up my protest.
In 2008, my demand for a fair legal process went all the way to America’s highest court. In a decision that bears my name, the Supreme Court declared that “the laws and Constitution are designed to survive, and remain in force, in extraordinary times.” It ruled that prisoners like me, no matter how serious the accusations, have a right to a day in court. The Supreme Court recognized a basic truth: the government makes mistakes. And the court said that because “the consequence of error may be detention of persons for the duration of hostilities that may last a generation or more, this is a risk too significant to ignore.”
Five months later, Judge Richard J. Leon, of the Federal District Court in Washington, reviewed all of the reasons offered to justify my imprisonment, including secret information I never saw or heard. The government abandoned its claim of an embassy bomb plot just before the judge could hear it. After the hearing, he ordered the government to free me and four other men who had been arrested in Bosnia.
I will never forget sitting with the four other men in a squalid room at Guantánamo, listening over a fuzzy speaker as Judge Leon read his decision in a Washington courtroom. He implored the government not to appeal his ruling, because “seven years of waiting for our legal system to give them an answer to a question so important is, in my judgment, more than plenty.” I was freed, at last, on May 15, 2009.
Today, I live in Provence with my wife and children. France has given us a home, and a new start. I have experienced the pleasure of reacquainting myself with my daughters and, in August 2010, the joy of welcoming a new son, Yousef. I am learning to drive, attending vocational training and rebuilding my life. I hope to work again serving others, but so far the fact that I spent seven and a half years as a Guantánamo prisoner has meant that only a few human rights organizations have seriously considered hiring me. I do not like to think of Guantánamo. The memories are filled with pain. But I share my story because 171 men remain there. Among them is Belkacem Bensayah, who was seized in Bosnia and sent to Guantánamo with me.
About 90 prisoners have been cleared for transfer out of Guantánamo. Some of them are from countries like Syria or China — where they would face torture if sent home — or Yemen, which the United States considers unstable. And so they sit as captives, with no end in sight — not because they are dangerous, not because they attacked America, but because the stigma of Guantánamo means they have no place to go, and America will not give a home to even one of them.
I’m told that my Supreme Court case is now read in law schools. Perhaps one day that will give me satisfaction, but so long as Guantánamo stays open and innocent men remain there, my thoughts will be with those left behind in that place of suffering and injustice.
Lakhdar Boumediene, an Algerian and Bosnian citizen, was the lead plaintiff in Boumediene v. Bush. He was in military custody at Guantánamo Bay from 2002 to 2009. This essay was translated by Felice Bezri from the Arabic.

Guantánamo, mon cauchemar

Traduit par  Omar Mouffok  عمر موفق et édité par  Fausto Giudice فاوستو جيوديشي , Tlaxcala

Lakhdar Boumediene, citoyen algérien et bosniaque, a été détenu à Guantánamo de 2002 à 2009.


Ce mercredi 11 janvier marque le 10ème anniversaire de l’ouverture du camp de détention de la Baie de Guantánamo. Pour ma part, j’ai été détenu dans ce camp pendant sept de ces dix années sans justification ni inculpation. Pendant ce temps, mes filles ont grandi sans ma présence. Elles étaient encore des bébés lorsque j’ai été emprisonné, et elles n’ont jamais été autorisées à me visiter ou à me parler par téléphone. La plupart de leurs lettres ont été retournées comme courrier « non distribuable », et les quelques-unes que j’ai reçues avaient été tellement censurées qu’elles ont été vidées de leurs messages d’amour et de soutien.

Certains politiciens usaméricains disent que les gens détenus à Guantánamo sont des terroristes, mais je n’ai jamais été un terroriste. Si j’avais été jugé dans un tribunal lorsque j’ai été enlevé, la vie de mes enfants n’aurait jamais été déchirée, et ma famille ne serait pas tombée dans la pauvreté. Ce n’est qu’après que la Cour Suprême des USA eut ordonné au gouvernement de défendre ses actions devant un juge fédéral que j’ai été, enfin, en mesure de réhabiliter mon nom et d’être, de nouveau, avec ma famille.

J’ai quitté l’Algérie en 1990, pour aller travailler à l’étranger. En 1997, j’ai déménagé avec ma famille en Bosnie-Herzégovine, à la demande de mon employeur, la Société du Croissant Rouge des Emirats Arabes Unis. J’ai travaillé au bureau de Sarajevo comme directeur de l’aide humanitaire pour les enfants qui ont perdu des proches pendant les violences des conflits du Balkan. En 1998, je suis devenu citoyen bosniaque. Nous avons vécu une belle vie, mais tout a changé après le 11 Septembre.

Lorsque je suis arrivé au travail, le matin du 19 octobre, 2011, un officier du renseignement était en train de m’attendre. Il m’a demandé de l’accompagner pour répondre à des questions. C’est ce que j’ai fait de mon plein gré – mais ensuite, on m’a dit que je ne pouvais pas rentrer chez moi. Les USA avaient demandé aux autorités locales de m’arrêter avec cinq autres hommes. Selon les médias de l’époque, les USA croyaient que je complotais pour faire exploser leur ambassade à Sarajevo. Je n’avais pas envisagé une telle chose une seule seconde.

Il était clair dès le départ que les USA avaient fait une erreur. La Cour Suprême bosniaque, qui a enquêté sur les affirmations usaméricaines, a conclu qu’il n’y avait aucune preuve contre moi et a ordonné ma libération. Cependant, au moment où j’ai été libéré, les agents usaméricains m’ont enlevé ainsi que les cinq autres personnes. Nous avons été ligotés comme des animaux et transportés par avion à Guantánamo, la base navale US à Cuba. J’y suis arrivé le 20 janvier, 2002.

A l’époque, j’avais encore foi en la justice usaméricaine. Je croyais que mes ravisseurs allaient réaliser leur erreur et me libérer. Cependant, lorsque je ne donnais pas aux interrogateurs les réponses qu’ils voulaient – comment pouvais-je le faire alors que je n’avais rien fait de mal ? – ils devenaient de plus en plus violents. On m’a gardé éveillé pendant plusieurs jours de suite. J’ai été forcé à rester dans des positions douloureuses pendant plusieurs heures à la fois. Ce sont des choses sur lesquelles je ne veux pas écrire ; je veux seulement oublier.

J’ai fait une grève de la faim pendant deux ans car personne ne voulait me dire pourquoi j’étais emprisonné. Deux fois par jour, mes ravisseurs m’enfonçaient, à travers le nez, un tube qui arrivait jusqu’à mon estomac en passant par ma gorge, afin de faire couler de la nourriture dans mon corps. C’était insoutenable, mais j’étais innocent et j’ai donc continué à protester.

En 2008, ma demande de procédure légale équitable est arrivée jusqu’à la Cour Suprême US. Dans une décision portant mon nom, la Cour Suprême a déclaré que « les lois et la Constitution sont faites pour survivre et rester en vigueur même en temps d’exception ». La Cour a, donc, jugé que les prisonniers comme moi, peu importe la gravité des accusations contre eux, ont le droit de comparaître devant un tribunal. La Cour Suprême a reconnu une vérité fondamentale : le gouvernement fait des erreurs. Et la Cour a dit cela car « la conséquence d’une erreur peut être la détention de personnes pendant une période d’hostilités susceptible de durer une génération ou plus, et il y a là risque trop grand pour être ignoré ».

Cinq mois plus tard, le Juge Richard J. Leon, du tribunal fédéral de district à Washington, a examiné toutes les raisons données pour justifier mon emprisonnement, y compris les informations secrètes que je n’ai jamais vues ou entendues. Le gouvernement a abandonné son affirmation d’un complot d’attentat à la bombe contre l’ambassade juste avant d’être entendu par le juge. Après l’audition, le juge a ordonné au gouvernement de me libérer ainsi que les quatre autres hommes qui avaient été arrêtés en Bosnie.

Je n’oublierai jamais le moment où j’étais assis avec les quatre autres hommes dans une pièce sordide à Guantánamo, écoutant à travers un haut-parleur défectueux le juge Leon lire sa décision dans une salle de tribunal à Washington. Il a exhorté le gouvernement à ne pas faire appel de sa sentence, car « pour notre système juridique, sept ans d’attente pour donner une réponse à une question aussi importante est, à mon sens, plus que trop ». J’ai été, enfin, libéré le 15 mai 2009.

Aujourd’hui, je vis en Provence avec ma femme et mes enfants. La France nous a offert un foyer et la possibilité d’une nouvelle vie. J’ai eu le plaisir de renouer avec mes filles et, en août 2010, j’ai eu la joie d’accueillir un nouveau fils, Yousef. J’apprends à conduire, je suis en train de faire une formation professionnelle et je reconstruis ma vie. J’espère pouvoir faire, de nouveau, un travail dans lequel j’aiderais les autres, mais le fait que j’aie été, pendant sept ans et demi, détenu à Guantánamo, n’a amené que peu d’organisations des droits humains à envisager sérieusement de m’engager. Je n’aime pas penser à Guantánamo. Les souvenirs sont pleins de douleur. Cependant, je partage mon histoire car 171 hommes restent là-bas. L’un d’entre eux est Belkacem Bensayah qui a été enlevé en Bosnie et envoyé à Guantánamo avec moi.

Environ 90 prisonniers ont été libérés pour être transférés hors de Guantánamo. Certains d’entre eux sont originaires de pays comme la Syrie ou la Chine – où ils risquent la torture s’ils sont envoyés chez eux – ou du Yémen, que les USA considèrent comme pays instable. C’est pour cela qu’ils y restent comme des captifs sans aucune issue à l’horizon – non parce qu’ils sont dangereux, non parce qu’ils ont attaqué l’Amérique, mais parce que les stigmates de Guantánamo font qu’ils n’ont pas d’autre endroit où aller, et les USA n’hébergeront aucun d’entre eux.

J’ai été informé que mon procès à la Cour Suprême est, aujourd’hui, étudié dans les écoles de droit. Peut-être qu’un jour, cela me procurera une satisfaction, mais tant que Guantánamo restera ouvert et que des hommes innocents y resteront, mes pensées seront toujours avec ceux que j’ai laissés derrière moi dans ce lieu de souffrance et d’injustice.