mercredi 6 novembre 2013

Talimambo Number Five طالمامبو نمبر فايف

العربية Español Français English


Vient de paraître – En librairie en Tunisie, France, Belgique et Suisse


Antonio Beltrán Hernández أنطونيو بلتران هيرنانديز
Juan Kalvellido
خوان كالبيليدو
Talimambo Number Five
طالمامبو نمبر فايف
Tragédie musicale Tragedia musical Musical tragedy
تراجيديا موسيقية
Nouvelle graphique Graphic novel Novela gráfica
رواية مصورة
Translated into English (USA) by John Catalinotto
ترجمتها إلى العربية سهام قاسمي
24X32 64 pages 16 € 15 DT
September 2013
ISBN 978-9938-862-06-5
Distribution Tunisie : AFRIQUE CULTURE 71 205 521/523/524
Diffusion France/Belgique/Suisse : L'OISEAU INDIGO http://www.loiseauindigo.fr
Distribution France/Belgique : POLLEN-LITTÉRAL http://www.pollen-diffusion.com
Distribution Suisse : SERVIDIS http://www.servidis.ch

 
Avec ce livre, le quatrième publié par les éditions workshop19, nous faisons un nouveau pas décisif dans la réalisation des nos rêves et projets. Talimambo Number Five est plus qu'une BD, c'est une nouvelle graphique ou, mieux, une nouvelle picturale, car Juan Kalvellido est plus qu'un dessinateur, c'est un peintre, un Goya de l'ère photoshop. Ce livre est un produit réellement mondial, ou, comme on dit, "global", ou plutôt "trans": transculturel, transfrontières, translinguistique, transpolitique.
Par son thème d'abord : la rencontre – pas si improbable – entre Żāhir, taliban afghan évadé du camp US de Guantánamo, et Martín, vieux paysan cubain, compagnon d'armes du Che Guevara lors de la libération de Cuba, au son des mambos de l'immortel Pérez Prado.  "Je suis un homme bien sincère, de là où pousse le palmier" : ce vers de la chanson Guantanamera peut "s'appliquer indistinctement à Martín ou à Żāhir. Si nous les regardons attentivement, nous verrons que ce qui les rapproche est beaucoup plus puissant que ce qui pourrait les séparer. Les cocotiers de la Caraïbe sont bien différents des dattiers du Régistan, mais ce sont tout de même des palmiers." (Talimambo Number Five, p. 34)
Par ses langues : le texte de la nouvelle est en espagnol, français, anglais et arabe, donc accessible à un public mondial très vaste. Et la partie occidentale de ce public aura, pour ouvrir ce livre, à faire le petit effort d'oublier ses réflexes acquis, puisqu'il s'ouvre et se lit de droite à gauche – langue arabe oblige -, et non de gauche à droite. Une manière de se mettre dans la peau des "autres" et de commencer à changer son regard.
Par ses créateurs : la réalisation de Talimambo Number Five a vu travailler ensemble un auteur, Antonio Beltrán Hernández à Paris et Mexico, un illustrateur, Juan Kalvellido à Malaga en Andalousie, un traducteur, John Catalinotto, à New York, des éditeurs, workshop19, une traductrice, Sihem Guesmi, un graphiste, Anouar Labidi et un imprimeur, Finzi, tous à Tunis.
Par son message enfin : ce que Talimambo Number Five nous dit, c'est que l'humanité, au-delà des idéologies et des appareils, a une destinée commune et qu'elle peut trouver une langue commune, autrement dit, qu'un taliban peut apprendre à danser le mambo.
Puisse ce livre trouver son public et ses émules, devenant ainsi le premier d'une série de nouvelles graphiques, picturales, photo-nouvelles traitant de manière créative les grands thèmes de notre siècle.
نحن نخطو شيئا فشيئا نحو تحقيق ما نصبو إليه، نحو جعل أحلامنا و مشاريعنا في دار النشر ورشة 19 حقيقة ملموسة. لقد أصدرنا كتابنا الرابع "طالمامبو نمبر فايف".
هذا الكتاب ليس رسوما مصورة فقط، إنه رسم بياني جديد أو فلنقل
مظهر فريد من نوعه .
خوان كالبيليدو ليس مصمّما فحسب، إنه رسّام بل غويا عصر الفوتوشوب. إن هذا الكتاب منتوج عالمي و شامل بالفعل،وهو بطريقة ما يملك صفة التجاوز،وعابر للثقافات والحدود و اللغات و السياسة أيضا.
أوّلا من خلال الموضوع اللذي يتناوله إذ يحدثنا عن لقاء غير متوقع بين زاهر،رجل من طالبان فارّ من سجن غوانتناموو مارتين ذلك الريفي الكوبي العجوز رفيق لغيفارا في حرب تحرير كوبا على أنغام بيريس برادو.
أنا رجل صادق آت من حيث ينمو النخيل": يمكن للأبيات الأولى من جوانتانميرا أن تتماهى بشكل عشوائي على مارتين و ظاهر. إذا أمعنا النظر في هذين الرجلين تأكدنا أن ما يجمعهما هو أكثر بكثير مما يفرقهما.صحيح أن جوز الهند الكرايبي يختلف عن مثيله في رجستان ولكن على الرغم من ذلك يظلان نخيلا
طالمامبو نمبر فايف، صفحة  34
   ثانيا من خلال التنوع اللغوي :صيغت القصة باللغة الإسبانية، الإنجليزية، الفرنسية و العربية، هي موجهة إذا لجمهور عالمي واسع.
سيكون على القارئ العربي أن يبذل شيئا من الجهد و يتخلّى عما تعلمه واكتسبه فالكتاب يفتح و يقرأ من اليمين إلى اليسار. اللغة العربية تفرض ذلك و ليس العكس. إنها الطريقة المثلى لتلبس جلد الآخرين و تبدأ في تغيير نظرتك.
ثالثا من خلال مبدعيه: طالمبو نمبر فايف هو نتيجة تعاون عدد من الأشخاص حول العالم أنطونيو بلتران إيرنانديس من باريس و المكسيك وخوان كالبيليدو من مالقا في الأندلس. إلى جانب المترجم جون كاتالينوتو في نيويورك، ناشرو ورشة19، المترجمة سهام قاسمي بالإضافة لمصمم الصور أنور العبيدي و مطبعة فينزي في تونس.
أخيرامن خلال رسالته: يخبرنا طالمامبو نمبر فايف أن الإنسانية يمكن أن تتجاوزالإيديولوجيا ت و الأنظمة و أن يكون لها نفس القدر؛ يمكن أيضا أن تجد لغةمشتركة، أو أو بمعنى أخر فإن شخصا من طالبان يمكن أن يرقص المامبو
. سيجد هذا الكتاب جمهوره كما منافسيه ومن الممكن أن يتصدّر سلسلة كاملة من القصص المصوّرة في محاولة لتناول أهم المواضيع الحديثة دون إهمال الجانب الإبداعيطبعا.
ترجمة سهام قاسمي و تحريرريم بن فرج

Con este libro, el cuarto publicado por la editorial workshop19, damos un nuevo paso  decisivo en la realización de nuestros sueños y proyectos. Talimambo Number Five es más que un cómic, es una novela gráfica o, mejor, una novela pictórica, porque Juan Kalvellido es más que un dibujante, es un pintor, un Goya de la era del photoshop. Esta obra es un producto verdaderamente mundial o, como se suele decir, “global”, o más bien “trans”: transcultural, transfronterizo, translingüístico, transpolítico.
Por su temática, en primer lugar: el encuentro –no tan improbable– entre Żāhir, talibán afgano evadido de la base estadounidense de Guantánamo, y Martín, un viejo campesino cubano, compañero de armas del Che Guevara durante la liberación de Cuba, al son de los mambos del inmortal Pérez Prado.

"Yo soy un hombre sincero de donde crece la palma": el primer verso de la Guantanamera puede "aplicarse indiferentemente a Martín o a Żāhir. Ver detenidamente a estos hombres es entender que lo que los acerca es mucho más poderoso que aquello que los podría separar. Los cocos del Caribe son muy diferentes de los dátiles del Registán, pero siguen siendo palmeras"(Talimambo Number Five, p. 34).
Por sus lenguas: el texto de la novela está en español, francés, inglés y árabe, accesible, por tanto, a un público mundial muy amplio. Para abrir este libro, el público occidental tendrá que hacer el pequeño esfuerzo de olvidar los hábitos adquiridos ya que se abre y se lee de derecha a izquierda –como en lengua árabe–, y no de izquierda a derecha. Es una manera de ponerse en la piel de los “otros” y empezar a cambiar nuestra mirada.
Por sus creadores: la realización de Talimambo Number Five ha supuesto el trabajo conjunto de un autor, Antonio Beltrán Hernández en París y en ciudad de México; un ilustrador, Juan Kalvellido en Málaga, Andalucía; un traductor, John Catalinotto en Nueva York; los editores workshop19; una traductora, Sihem Guesmi; un diseñador gráfico, Anouar Labidi y un impresor, Finzi, todos ellos en Túnez.
Por su mensaje, finalmente: Talimambo Number Five nos dice que la humanidad, más allá de ideologías y aparatos, tiene un destino común y puede encontrar una lengua común, en otras palabras, que un talibán puede aprender a bailar el mambo.
Ojalá que esta obra encuentre su público y sus émulos convirtiéndose, así, en la primera de una serie de novelas gráficas, pictóricas, fotorelatos, que traten de manera creativa los grandes temas de nuestro siglo.
Traducción de María José Hernández Guerrero

With this book, the fourth published by workshop19, we take an important new step toward making our dreams and projects a reality. Talimambo Number Five is more than a comic book, it's a graphic novel, or better, a pictorial novel, as Juan Kalvellido is more than a cartoonist, he is a painter, a Goya of the photoshop era. This book is a truly worldwide product, or, as they say, "global," or rather "trans": cross-cultural, cross-border, cross-linguistic, trans-political.
First for its theme: The meeting -- not that unlikely -- between Zahir, an Afghan Taliban escaped from the U.S. camp in Guantánamo , and Martín, old Cuban peasant who was a comrade-in-arms of Che Guevara during the liberation of Cuba, to the sound of mambo music of the immortal Pérez Prado.
"I am a sincere man from the land of the palm trees": this verse of the song Guantanamera may "equally apply to Martin or to Zahir. To see at length these men is to understand that what brings them closer is much more powerful than what could separate them. The Caribbean coconuts are very different from the dates of Registan, but equally are of the palm."
 Talimambo Number Five , p. 34)
By its languages: the text of the novel is in Spanish, French, English and Arabic, and thus accessible to a vast global audience. And the Western part of the public will have to make little effort to forget ingrained reflexes as they open the book, as it opens and reads from right to left -- the Arabic language makes this necessary -- and not left to right. It's one way to get into the skin of the "other" and begin to change your outlook.
By its creators: To complete Talimambo Number Five needed the collaboration of an author, Antonio Beltrán Hernández in Paris and Mexico, an illustrator, Juan Kalvellido in Malaga in Andalusia, a translator, John Catalinotto in New York, and the workshop19 publishers, translator Sihem Guesmi , graphic designer Anwar Labidi and printer Finzi, all in Tunis.
And finally by its message: what Talimambo Number Five tells us is that humanity , beyond ideologies and machineries, has a common destiny and can find a common language, in other words, a Taliban can learn to dance the mambo .
May this book find its audience and inspire others, and become the first in a series of graphic, pictorial, photo-graphic novels treating in new creative ways the major themes of this century.
Translated by John Catalinotto

Aucun commentaire: